Showing posts with label エーガ. Show all posts
Showing posts with label エーガ. Show all posts

Jan 12, 2009

第66回ゴールデン・グローブ賞結果発表!

本日の午後、途中迄観ていたゴールデン・グローブ賞の発表…。
仕事から帰って来てどうなったんやろかー?とみてみたら(嬉しいけど)びっくらこいた。
ウディ・アレン/Woody Allenの"Vicky Cristina Barcelona(原題)"が受賞してた!

でもNew York Timesではこんだけしか触れられてなかったよ…ウディ〜。
Woody Allen's Spanish romance ''Vicky Cristina Barcelona'' won for best musical or comedy film.
あ、「それでも恋するバルセロナ」っちゅう邦題にもびっくらこきました。


同じくNew York Timesの記事からの引用です。もとの記事はこちら
Heath Ledger, who died last January at 28, was named best supporting actor in a film for his role as the Joker in “The Dark Knight,” the year’s biggest success at the box office. The film’s director, Christopher Nolan, accepted the award on Ledger’s behalf as the audience rose in a standing ovation.
昨年1月に亡くなったヒース・レジャー(享年28才)が、昨年最も興行的にヒットした「ダークナイト」のジョーカー役で、最優秀助演男優に選ばれた。観客が総立ちで拍手喝采する中、この映画の監督であるクリストファー・ノーランがレジャーの代わりにその賞を受け取った。translated by R
では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ

Jan 11, 2009

第66回ゴールデン・グローブ賞ただいま結果発表中!

助演男優賞はダークナイトのヒース・レジャーはやっぱり…という感じ。

The Dark Knight is a posthumous work of Heath Ledger.

ウディアレンはハリウッド行ってへんやろけど。(アニーホール参照)

残りは仕事から帰ってからのお楽しみ。


では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ

Dec 12, 2008

第66回ゴールデン・グローブ賞ノミネート発表!

個人的に気になるとこだけ let me 羅列。

まず、先日ご紹介した"Milk"のショーン・ペン/Sean Pennがドラマ部門の主演男優賞候補になってて期待大。

コーエン兄弟の"Burn After Reading(原題)"、コメディ部門でノミネートされてます。早く観たいなー、これ。


あと、日本で上映されるかどうかが心配な、ウディ・アレン/Woody Allenの"Vicky Cristina Barcelona(原題)"がコメディ部門でノミネートされてます。去年のおっとろしい殺し屋シガー(in "No Country for Old Men" directed by コーエン兄弟)で助演男優賞を受賞したハビエル・バルデム/Javier Bardemが同じく"Vicky Cristina Barcelona"で演じたセクシーなおっさん役でコメディ部門の主演男優賞候補に。



それと!"ダークナイト/The Dark Knight"が遺作となったヒース・レジャー/Heath Ledgerが助演男優賞にノミネートされています。故人で受賞したケースはかつてあったのでしょうか?でも"ダークナイト/The Dark Knight"そのものはノミネートされてないんですよねー。おもしろかったのになー。おっかしーなー。

その他の候補はこちらをどうぞ!

では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ

Dec 3, 2008

ショーン・ペン/Sean Penn

この人が出てるエーガはハズレがない。

公開が楽しみです。
が、こないだアメリカで公開されたばかりなので日本での公開がいつになることやら。



"My name is Harvey Milk and I'm here to recruit you!"

"Can two men produce?"
"No, but God knows we keep trying."

"I wanted you to know I'm proud of you..."

"Without hope, life is not worth living. You gotta give'em hope, you gotta give'em hope."

ガス・ヴァン・サント(Gus Van Sant)監督

では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ

Aug 18, 2008

ダークナイト/The Dark Knight

世間が「いいよ!いいよ!」というエーガが本当によかったことは稀なのですが、これは例外。
私も一緒になって「いいっ!いいっ!めちゃめちゃいいっ!」と言ってまわりたいくらいです。

以下、内容がバレるようなことは書いてませんが文末にセリフをひとつ紹介しています。

実は前作のバットマン・ビギンズ/Batman Begins(2005)を観てなかったのですが、そんなのおかまいなしに面白かったです。ダークナイトみた後、すぐにビギンズをレンタルしましたけど!

ヒース・レジャー/Heath Ledgerがやっぱり凄い。怖い。亡くなっていることが信じられないくらいの存在感


意外だったのはThe Jokerのエーゴが聞き取りやすかったこと。
悪者やならず者はスラングてんこもりでなにをゆってんのかわからないこと多いです。
ジョーカーは非道さ加減ではズバ抜けているのですが、言葉は案外普通。
むしろ所々幼い印象さえあり、難しい表現など使わないので非常に聞き取りやすい。
ジョーカーのやってることとのギャップがよけい怖い。


では最後にこわーいジョーカーのセリフからひとつ。
I'm a man of my word.
オレは約束を守る奴だぜ。

a man of one's word: 信頼できる、約束をまもる人
manのかわりにpersonを使うことも。

では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ

Jul 29, 2008

make something from nothing

ビューティフル・ルーザーズ/Beautiful Losers(2008)
おもしろそうでーす。
NYの伝説的なギャラリーAlleged Galleryとそこのアーティストたちについてのドキュメンタリーです。
映画監督のハーモニー・コリン/Harmony Korineやマイク・ミルズ/Mike Millsもこのギャラリーから世に出ました。
大阪は8月9日からでーす。
シネマート心斎橋とテアトル梅田でーす。

そういえば、このブログの初エントリーはマイク・ミルズ/Mike Millsのサムサッカー/Thumbsucker(2005)についてデシタ…。



Alleged Galleryの"alleged"はほんまかどうか真偽ははっきりせえへんけど「〜であると言われている」とか「〜であるとされている」とか「〜であると思われている」と言う意味の形容詞です。"alleged criminal"で容疑者です。新聞とかによく出てきまーす。

ギャラリー設立当初、メンバーは学校の落ちこぼれ(=losers)、警察のやっかいになるような世のはみだしものばかり。
気持ちの赴くままに、刺激を求めつつ、壁やスケートボードに絵を描く。
正式に美術を学んだことのないアーティストたちが自分たちの手で自分たちのためのギャラリーを作った。
"alleged gallery"は自嘲的かつシニカルにこの背景を示しててかっちょいいなーと思います。

日本語にすると「ギャラリーと言われているギャラリー」
か、かっちょわるー。

では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ

Jun 22, 2008

え?また?

なぜかオーシャンズな気分が続いております。
我が人生で3度目の鑑賞となるオーシャンズ11/ Ocean's Eleven(2001)です。
今回はブラッド・ピット、アンディ・ガルシアそしてマット・デイモンによる音声解説/commentary付きで本編を楽しみましたー。

字幕を消して観てたんですけど気になる言葉が…。
ブラッド・ピットがなにかにつけ"hysterical"とコメントするんです。

まずイカサマディーラーを演じる黒人のコメディアン、バーニー・マックについて…
Bernie Mac is hysterical.

そしてブラッド・ピット自身演じるRustyがカードを教える若い役者たちについても…
These guys are absolutely hysterical.
These guys are hysterical, Topher especially.
*Topher GraceはSpider-Man 3にベノム役で出てた人です。ちなみにこのトファーをはじめ「Rustyにカードを習う若い役者たち」という役は現実でも実際に役者であるひとたちが本人役で出演してるのでしたー。

この後もブラッド・ピットにかかれば誰も彼もが"hysterical"です。
Elliot is an hysterical guy. *エリオットとはルーベン役のいつも大阪のおばちゃんみたいな格好でごっつい葉巻のおっちゃん。(この"an"については後に説明あります。)

"hysterical"って"hysteric"の形容詞形でしょ?
日本語で「ヒステリー」と言えば、イライラ、ピリピリ、神経症とかの意味でしょ〜?

でもこれらの"hysterical"は明らかに我が日本国で使われいる「ヒステリー」とは違うぞな、もし!
この時点でやっとこさ私はDVDを一時停止して電子辞書を厳かに開きました。
このように気になって気になって気になって「うーん、知りたいっ!」という気持ちでもって調べる方が脳への染み込みが良いのでギリギリ迄自分をじらすんです。

OXFORD現代英英辞典によると…
hysterical adj.
1 in a state of extreme excitement, and crying, laughing, etc. in an uncontrolled way
うん、うん、これは馴染みのある解説だ。
2(informal) extremely funny
おぉ!これや、これ!
さらに下記のような解説が…
Some people use an instead of a before this word, and then usually do not pronounce the 'h'.
だからブラッド・ピットは"Elliot is an hysterical guy."と言ってたんだー。ほえー。
ちなみに日本語で使われている「ヒステリー(hysterie)」はドイツ語です。

では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ

Jun 6, 2008

え?今ごろ?

なぜかオーシャンズ13/Ocean's Thirteen(2007)であります。

気のいいやつらが小気味良く活躍する。
痛いシーンや死体が出てこない。
悪もんが最終的にとっちめられる。

上記の要素から「オーシャンズ・シリーズ」は観た後、99%すっきり出来ます。(1%:中国語しか話さないイェン/Yenのセリフに字幕がないため、彼が何を言ってるのかいつもわからん…。)

まぁ小難しいこと抜きですっきりしたい気分だったわけです。

というわけでエーゴの方も小難しくないものを2点。
(あらすじはこちら(ウィキペディア)を。)


まずはこの短いながら時空的に奥行きのあるやり取りをどーぞ…。

Reuben: This is my land.
Bank: Was. Was your land.
(*大きいフォントは大きい声で。)

お人好しのルーベン/Reubenはアル・パチーノ/Al Pacino演じる業突く張りなホテル経営者バンク/Bankに自分の土地をだまし取られたわけです。「これはオレの土地だ!」と頑張るルーベンに対して、バンクは"Was"をおもいっきし強調して「今はもうおめぇの土地じゃねぇ」って言ってるわけですな。ひどいやつだ。

ごっついショックでルーベンはぶったおれ意識不明。
ベッドに横たわるルーベンをダニエル・オーシャンと例の仲間たちが囲んでいます。

そこで、仲間内で最年長者(?)で詐欺師であるソール/Saulがついこんなセリフを言ってしまいます。
He always was too trusting.
やつはいつも人が好すぎだった
ま、まだ死んでへんがな〜!っちゅうことで他の仲間たちがソールに軽くつっこみを入れています。
Is, Saul. Is.
(*大きいフォントは大きい声で。)
つまりHe always is too trusting.と言いなおしているわけです。
現在形と過去形で状況が全然違ってきます。

人間の性格とか嗜好を言うとき過去形にしてしまうと死んでしまったように聞こえてしまうんですねぇ。

例えば
My father liked baseball.
これだけ聞くと亡くなってるっぽいですね。

でも文末に"when he was younger"付けて、さらに"but now he likes golf."とかって続けると生き生きしてきますけどね。

こういうのってエーゴっぽいなーと思います。

では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ

Apr 8, 2008

ノーカントリー急行

やっとこさ観てきました。
ノーカントリー/No Country for Old Men
ダージリン急行/The Darjeeling Limited


ノーカントリー/No Country for Old Menで「へー」と思ったエーゴ
sheriff=保安官
satchel=かばん「さ・ちょ」と聞こえる
sweating=冷えたボトルに水滴がついている状態を形容する
knowed=knowの過去形(南部英語)


このエーガを観てる間中
uncanny=人並みはずれた、不可思議な、気味悪い
inscrutable=不可解な、なぞの、計り知れない
vandalism=公共物の破壊行為
malignant=悪性の、悪意のある
outrageous=ひどい、良識に欠けた
perilous=とても危険な
などなど今勉強中の[英検1級]文で覚えるプラス単熟語に掲載のこのの単語が頭の中で走馬灯のように駆け巡り続けました。
おかげさまで恐怖とともにしっかり脳みそに定着できたみたいです。

ありがとよ、Chigurh!

Anytime.なんて言われるとこわいですが。


***************************************************
ダージリン急行/The Darjeeling Limitedでいちばんおもろかったエーゴ

Rubby

三男が次男のことを陰でこう呼んでました。
Because he's always rubbing his temples.

字幕ではモミーとなってました。

残念ながら日本語の「揉む」にずばりぴったりんこな単語ってないなーと思う今日この頃。

状況に合わせて
knead
とか
rub
とか
massage
とか
使い分けなくちゃいけねぇのだす。


そして「へー」と思ったエーゴらしい表現。
迷子になって今どこに居てるのかわかんない状態をこんなふうにゆうてました。
We haven't located us yet.


あと、ダージリン急行のパート1として本編の前に上映されたHotel Chevalierも良かったっす。
13分ぽっきりの中に濃いいもんがありました。
すっぽんぽんに靴下だけのナタリー・ポートマン/Natalie Portmanも単純に美しいです。


このエーガ観た方、必至の疑問符

なぜ三男坊ジャック/Jack (played by ジェイソン・シュワルツマン/Jason Schwartzman)は終始裸足なのか!?

次のYouTubeで本人が種明かし(?)をしてくれてます。あと、ナタリー・ポートマンのヌードに関してコメントを求められた時は冷静かつ模範的なレスポンスのくせに、自分のCDについては急に前のめりの語りまくりで、こいつ、良い意味で自分のことで手一杯の若者っぽくて良いな!と好感が持てます。コッポラ筋なのに、ソフィア・コッポラみたいに独特のコッポラ一族の余裕(オーラ)みたいなのが見えないのもいいですね。


英検プラス単熟語1級—文で覚える
旺文社

ロープライス ¥1,890
or 新品 ¥1,890
ポイント 18pt


では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ
ランキングに参加してます。

Feb 23, 2008

ダージリン急行/The Darjeeling Limited

お昼に、近所のおいしいおうどんやさんへ行ってきました。
ほんとにほんとにほんとにおいしいんですけど必ず並ばなくちゃならんのです。
並ぶのはもちろん屋外。
いつもは「行列のできるナントカ」ってゆわれても気乗りしない私でありますが、ここのうどんのおいしさが脳にしっかり刻み込まれてるので大人しく並ぶことができます。
今日は私たちの後ろに並んでた家族で売り切れでした。
もう少し遅かったら泣いて帰らなあかんとこでした。
まだ1時になってなかったのに。
あぶなかった。

あ、そうそう、うどんの話ではなかった。
やっとこさ公開のウェス・アンダーソン監督の「ダージリン急行」です。
昨年10月、このエーガのトレーラーを紹介したエントリー(ここ)から、大人しく待つことはや5ヶ月。

その間、何度トレーラーを観て気を紛らわせたことでしょうか。
おかげでセリフを覚えてしまいますたがな。
もういつでもエーゴで「催涙ガスをくらえっ!」てなことが言えます。
I'm goona Mace you!…ってね。

Maceっちゅうのは商品名だそうです。
プシューッと痴漢とかにスプレーして撃退するやつ。

マリー・アントワネット」で、ぷっくぷくな"ルイ16世"を体現していたジェイソン・シュワルツマン/Jason Schwartzman。"ルイ16世"を演じるために体重を増やしたこと以外はあんまり話題になってませんでしたが、私、彼の"ルイ16世"、かなり気に入ってます。若くして即位してしまった錠前作りが趣味の男の子を、その立派なしもぶくれで上品に演じきっています。ルイ16世(この時はまだルイ・オーギュスト)が初めてマリーに会って言うセリフが最高なんです。"Welcome Madam"だけなんすけどそのしもぶくれから発せられる妙にもたついた間がなんともいえない。

話はそれましたが、ジェイソン・シュワルツマンは「マリー・アントワネット」の撮影でパリに滞在中、友人のウェス・アンダーソンとソフィア・コッポラの兄ちゃん(ローマン・コッポラ)と一緒に「ダージリン急行」を書いたそうな。ちょいインタビューはここ

これも。



ダージリン急行/The Darjeeling Limited
監督:ウェス・アンダーソン/Wes Anderson
公式ウェブサイト
大阪はシネ・リーブル梅田で3月15日から。
ぷるる。
もうちょいの辛抱だ。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------
今日の英検1級単熟語(ブログに書くと覚えやすいので始めました。)

impending
adj. 差し迫った、迫り来る、今にも起こりそうな/close in time, about to occur
Synonyms: imminent, at hand
  • He's been pressured by his impending divorce.
  • I was convinced that something dreadful was impending.
  • The institute reported an impeding shortage of oncologists. *oncologist(s) 癌専門医, oncology 癌・腫瘍学
The New York Timesの過去記事で"impending ナントカ"ってのを検索してみてみると、良いことや普通のこと(victory, return, business trip, etc.)にも使えるようですが、ネガティブなこと(divorce, death, bankruptcy, doom, etc.)に使われる方が断然多かった。このご時世だからか"impending recession"てのがやけに多かったです。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
おいしいうどんやさん
ゆきの
大阪市東住吉区山坂3-10-14
最寄り駅:御堂筋線西田辺
昼11:00〜13:30ラストオーダー(でも売り切れ次第終了)
夜18:00〜20:00
ちなみにお昼は定食メニューが100円引きなり。
夜は鍋焼き系のおうどんあり。
土日祝休み

では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ

Feb 21, 2008

マリー・アントワネット/ソフィア・コッポラ

ひっさすぶりにDVDをレンタル。

この2・3日、親知らずのズンズンした痛みで滅入っていたので、華やかであんまり頭使わなくてよさそうなのを探してたら、おや、まあ、ぴったり。

ソフィア・コッポラ/Sofia Coppola監督の「マリー・アントワネット/Marie Antoinette(2006)」です。

スパイダーマンで、かわいいのかぶっさいくなのかよくわかんないけど"MJ"やったらこの人以外にいないっ!と思わせる若いのにやたら説得力のあるキルスティン・ダンスト/Kirsten Dunstがマリー・アントワネットを演じています。半裸シーンがわりと多いんですけど、真っ白でなんだかお菓子みたいでキュート。女子必見。結論、これはお菓子とお花と半裸のエーガである。

実は、2008年に入ってから英検1級(6月)に向けて準備を始めてます。
まだちょいと時間がある(ほんまか?)ので文で覚えるプラス単熟語を使ってじっくり語彙を強化中。
見たことも聞いたこともない単語が多くて正直びっくらこいてます。

こういう単熟語のテキストを買ったのは高校以来…。
懐かしの暗記フィルターで赤字を隠して暗記していると、高校時代の特に思い出したくもない類いの…つまり試験関連の思い出がどわーっとよみがえってくるので、中途半端なやる気でやってるとその思い出の方が脳を占領してしまって全然勉強がはかどりません。

しかも「こんなん私いつか使うことあるんやろか〜試験が終わったら速攻忘れそ〜」な単語だとヘタレな私のモチベーションは急降下。

でもっ!

「マリー・アントワネット」にその「いつ使うねん」的な単語を発見。
嬉しいです。
学んだことが生かされる瞬間って独特な悦び。

というわけで、皆様もついでに「こんなんいつ使うのん?」的な単語をおひとつご一緒にどーぞ。

舞踏会の誘いにやってきたルイ16世に向かってマリーが言うセリフです。

How gallant you are.

ちなみに字幕では単に「優しいのね」となってました。

では股!

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ

Dec 24, 2007

ウォーホルとゆかいな仲間たち

今日は今週のThe New York Timesの最新エーガ情報ニュースレターで紹介されてた"A Walk Into the Sea: Danny Williams and the Warhol Factory"というエーガについてです。

アンディ・ウォーホルのファクトリーのメンバーのひとりであり、ウォーホルと肉体関係であったとされるハンサムな元ハーバード大学生Danny Williamsの謎の死(仮定)を軸に当時の関係者たちの証言で紡がれるドキュメンタリーです。アンディ・ウォーホルにまつわるエトセトラは未だ人々の好奇心をあおります。死んでなおスキャンダラス。しかもこのエーガ、そのハンサムハーバード大学生の姪っ子が監督してます。こりゃー気になります。公式サイトはここ

エナ・ミラー/Sienna Millerがイーディ・セジウィック/Edie Sedgwickを演じた"Factory Girl(原題)"(2007年2月アメリカ公開)もウォーホル関連として話題ですね。日本での公開は2008年ゴールデンウィークだそうです。

10年程前にアンディ・ウォーホルの回顧展を見に行きましたが、例のシルクスクリーンの作品にまじって、白髪のズラまで展示されてて(しかも丁重にガラスケースの中に入れられて!)びっくらこきました。エーガ「バスキア」でウォーホルを演じたデヴィット・ボウイはウォーホルの遺品のズラを着用してたそうな!
↓この白髪です。


The New York Timesの最新エーガ情報ニュースレター、ものすごくお薦めです!エーガ好きでエーゴを学習されてる方なら間違いなくワクワクしてしまう情報満載。しかもタダ!ふとっぱら!観たいエーガのレビューなら長文だってドンと来いです。私はこれで長文に立ち向かう根性を鍛えてマッスル。(情報がニューヨークにおける「最新」なので日本での公開が気が遠くなるほど先になるのが難点といえば難点…!)

The New York Timesのホームページの右上のResister Nowってとこから登録できまーす。まずアカウントを作って、自分の興味のある内容のニュースレターを登録するシステムです。私はエーガのニュースレター(毎週金曜日配信)だけ登録してますが他にも普通のニュースをはじめ、本やら健康やらなんじゃかんじゃカテゴリー別に最新情報が週一ペースで配信されます。やったことないですが過去の記事を購入することも出来るみたいです。

See ya!
では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へにほんブログ村 英語ブログ 英語の日記へ←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。

Dec 23, 2007

Year-endですね。

I rented a dvd of "Dream Girls" and bought a dvd of Woody Allen's "Bananas". "Dream Girls" was enjoyable for me to watch because I simply like watching people singing and dancing. "Bananas" was sold at secondhand at ¥600. I'm going to see it maybe tomorrow night.

See ya!
では股!

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へにほんブログ村 英語ブログ 英語の日記へ←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。

Dec 13, 2007

the fourth wall/第4の壁

I like Woody Allen→ talking to the people who are watching the movie through the camera in his movies such as "Annie Hall". Woody didn't do this in "Anything Else", but the main character, Jerry Falk (played by Jason Biggs) did it instead of Woody.

アニー・ホールとかみたいにウディ・アレンがカメラに通して観客に話しかけるのが好きなんすわ。「僕のニューヨークライフ」ではやってなかったけど、ジェイソン・ビッグズ演じる主役のジェリー・フォークがウディのかわりにやってましたよん。

*みどり色はネイティブによる添削箇所です。
(今回は添削箇所なし☆)

観客に語りかけることによって演じる者と観る者の隔たりをとっぱらう技について、ウィキペディアでこんなふうにウディのエーガを例にあげて説明してあります。
The fourth wall is sometimes included as part of the narrative, when a character discovers that they are part of a fiction and 'breaks the fourth wall' to make contact with their audience, as seen in films likeTom Jones, which won the Academy Award for Best Picture in 1963, Woody Allen's The Purple Rose of Cairo, and Jonathan Gash's Lovejoy novels. In these situations however, the 'fourth wall' that the character breaks remains part of the overall narrative and the wall between the real audience and the fiction remains intact. These sorts of stories do not actually break the fourth wall in the strictest sense, but are more properly referred to as metafiction, or fiction that refers to the conventions of fiction.

See ya!
では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へにほんブログ村 英語ブログ 英語の日記へ←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。

Dec 11, 2007

ウディ〜!

I rented one of Woody Allen's movies called "Anything Else" tonight. I thought it was a relatively new one but it was actually released in 2003. I don't even know when it had been shown in Japan. Anyway, right after I got home, I immediately inserted the DVD into my laptop to watch. I didn't think it was his best, but enjoyable enough for me to watch. Let me write my comments on this movie next time. See ya!

今晩「僕のニューヨークライフ」っちゅうウディアレンのエーガをレンタルしたんす。わりかし新しいやつかと思ってたけど実際は2003年公開やったです。日本でいつ公開されてたのかも全然わからませんねん。とにかく帰ってすぐ観たろやないかいとDVDをノートパソコンに速攻入れたわけであります。ウディのベス ト作品やとは思いませんが十分楽しめたっす。次回このエーガについてちょいと言わせてくり!では股!

*みどり色はネイティブによる添削箇所です。
  • relatively=比較的
  • be released=公開される(CDや本が主語の場合「発売される」となります)
  • insert(ed)=挿入する(もちろんinsertのかわりにputでも良いです)
  • laptop=laptopしか言わなくてもラップトップコンピュータ、つまりノート型パソコンのことです。
  • enjoyable=enjoy+ableっちゅうことで「楽しめる」ってこってす。
他にもいろいろ動詞+ableてなタイプの形容詞ありますねー。
movable=可動式の
seeable=見る事が出来る(=理解できる)
danceable=ダンサブル!
readable=読みやすい(=面白い)
relieable=rely+ableで信頼できる
などなど
日本では「僕のニューヨークライフ」ってな全然違うタイトルになってしまってることウディ知ってんのかな。Anything Elseという原題のニュアンスが少しは残るような邦題にならんかったもんやろか…ぷすん。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へにほんブログ村 英語ブログ 英語の日記へ←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。

Dec 10, 2007

12猿

I saw ”12 Monkeys” and it was really amusing. I enjoyed it very much just like when I saw it for the first time. Yes, I've certainly seen this movie before. Thanks to my poor memory, I completely forgot every sequence.
12モンキーズをみました。めっちゃ楽しめた。まるで初めて見たみたいに楽しめた。そうなんです、この映画たしかに以前見たことあるんすけどねぇ。自分の記憶力のなさに感謝。全部完全に忘れておましてん。

*みどり色はネイティブによる添削箇所です。


sequence(s)
日本語でいうエピソードでしょうか。「シーン」とは違うんです。「シーン」がいくつか集まってひとつのまとまった出来事になっている状態のことです。DVDのおまけ映像の監督によるコメンタリーなどを聞いていると必ず出てくる単語です。

See ya!
では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へにほんブログ村 英語ブログ 英語の日記へ←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。

Nov 6, 2007

ザ・冠詞! イカとクジラ(2005)より

再びイカとクジラからです。

今日はダイソーでもおなじみの「ザ」、いわゆる冠詞です。
このエーガのタイトルもばっちし冠詞ついてますしねー。

さらに劇中でいかにも(?)な感じ"the"が登場します。

離婚することになった夫婦は子どもたちにこれからどうするかを告げるシーンです。

お父さん:
Your mum and I, we're going to separate. I've got you tuesday, wednesday and every other thursday.
お母さんと私は、別れることにしたよ。火曜日と水曜日そして隔週の木曜日は私と一緒だ。

子ども(兄):
And what about the cat?
で、ネコは?

お父さんとお母さん(顔を見合わせて):
The cat!
ネコ!

お父さん:
We didn't discuss the cat.
ネコについては話し合わなかったな。

んでもってこのネコは最後まで"the cat"と呼ばれ続けます。物語の最後らへんに"I had him."と言うセリフが出てくるので、かろうじてあいつはオスなんやなっつーことが判明するのみで結局名前はないようです。でも常に"the cat"と呼ぶことで、彼らの飼っているネコであるということが確かになるのです。

恥ずかしながら、かつて、"Turn on the light."と言うべき時に、うっかり"Turn on light."と冠詞無しでよく言っていたもんです。そん時、ネイティブに"THE light"と毎度毎度言い直されたもんです。間違いを訂正してくれて感謝する反面、正直じゃーくさいのーとも思ってました。でも「て・に・を・は」を間違えている日本語学習者に、「あ…そこ『を』だよ」とついつい言ってしまうのと同じやんかぁ!と最近発見しました。

この冠詞についてかなりすっきりと「そうやったんスか!ほへぇ〜!」と言える解説をしてくれている本があります。冠詞以外にも日本人(つまり私)がモヤモヤとしたままほったらかして適当にその場をしのぎがちな前置詞などなどをスカッとさせてくれました。日本語オタクなエーゴ・ネイティブによるくどい解説が読んでるうちに癖になります。
 

え?じゃあタイトルのThe Squid and the Whaleの"the"は?
エーガを見れば一目瞭然なのであります!

では股。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。

Nov 4, 2007

連帯保護義務「イカとクジラ」より

またまたイカとクジラから。

joint custody

joint(形)共有の/共同の/連合の
custody(名)世話/保護をする(法で認められた)権利

離婚した夫婦がそれぞれに親権を持ち、共同(実際には分担)で子どもを養育することです。この映画でも何曜日と何曜日はお父さんのところで、残りはお母さんのところで暮らす、なんて感じで子育てを分担しますが、子どもにとっちゃなんとも落ち着かない毎日でしょう。法律用語ではありますが昨今のエーガ、ドラマそして日常生活でもよく聞きます。それだけ離婚が多いっつーことでしょうか。

このエーガの監督Noah Baumbach/ノア・バームバックはウェス・アンダーソンと共同で「ライフ・アクアティック/The Life Aquatic with Steve Zissou(2004/ウェス・アンダーソン監督)」の脚本を書いています。この場合はjoint writerっつーよりもcowriterと一語で表現されるのが一般的です。ちなみに同僚はcoworker。

では股。
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。

Oct 28, 2007

Don't be difficult...

このエーガはランゲージパートナーのJくん(エーガ・オタク from シアトル)がえらくおススメしてくれてたし、製作にあのウェス・アンダーソンの名前があったので見る前から期待がぶっくぶくにふくらんでしまっててちょっと心配でした。だって期待せずに見たのが意外と良かったら満足度が高くなるけど、期待しまくって見た場合、ついつい辛めの採点になってしまうじゃないですか。でもこれはそんな私の異常な期待を大きく上回るエーガでした。ほっ。

The Squid and the Whale…
Jくんからこのタイトルを聞いたとき思わず「はぁ?」と言ってしまいました。でも見終わったらこのタイトル、めちゃめちゃしっくりきます。邦題もそんまんまイカとクジラ

おおっざっぱに言うと、家族のお話です。両親の離婚を軸に話が進行しますが、特定の立場や人物(こども側とか大人側)からは語られません。つまりいわゆる「主人公」というものが存在しないのです。誰の話でもないけど誰の話でもある。人間の持つ素敵でゆかいな愛らしい部分ではなく、しょうもなくて未熟でうっとしい部分にばかり焦点が当たっているので、もしかしたらこのエーガきらい〜という人も多いかも、と思いました。人間誰しも多かれ少なかれ持っているきちゃない下衆な部分なのですが、それをわざわざエーガで見せられるのはちょっとなーという人は見ない方がいいかもです。ほのぼのしたラストとかもないし。

これからしばらくの間、このエーガの感想や小ネタ、(ネタバレしないように注意しつつ)気になるセリフを順不同にご紹介したいと思います。

今日のエーゴはこのエーガで何回も出て来たセリフです。

Don't be difficult.

このdifficult、難しいは難しいでも…

「扱うのが」難しい
「喜ばせるのが」難しい
「満足させるのが」難しい
「説得するのが」難しい

などなど。こういう人いますよね。っちゅうか人間ってのは誰でも時と場合によってdifficultに成り得る生きもんだから人のことをとやかく言えません。。このエーガの中でもいろんな登場人物がいろんな人物にこのセリフを言っています。「お、おまえがゆうか?」ってな人物や、「え?こんな時に?」ってなシチュエイションで使われています。

こんなふうに人の特徴としても…
a: What kind person is he? 
b: Difficult. 
a: 彼ってどんな人?
b: 気難しい。

日本語でもまったく同じように「むつかしいやっちゃなー」とか言いますもんね。関西でいうと「ヘンコ」ですね。"difficult"って単語自体は中学校のエーゴですが、当時こんな使い方は習わなかったなー。


おまけ
ノア・バームバック監督の最新作Margot At The Weddingが11/18からアメリカで公開です。ニコール・キッドマンやジョン・ブラック、そして(男前なのに声がおもろい愛しの)ジョン・タトゥーロが出ています。このキャスティングだと日本でも公開されそうです。楽しみ!
では股。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。

Oct 24, 2007

イカとクジラ/The Squid and the Whale(2005)

さっき、ほんとについさっきイカとクジラをレンタルしてきて、以前から準新作になるのをねちゃこくジトーッと待ち構えてたんで、そらーもー見るのん楽しみで楽しみで玄関開けてibook起動して立ち上がったと同時にうりゃーっとDVD突っ込んで見てたんですけど、先日ご紹介した"Am I hurting you?"がらみのセリフが出て来たんで「うわっこら忘れんうちに!」と慌てて補足説明さしてもらおというわけありますです。

"Am I hurting you?"と聞かれた場合どうこたえるか?

痛かったら
You are hurting me! Stop it!
いたいよ!やめて!

痛くなかったら(つーかむしろ気持ちよかったら)
No, you're not. It feels REALLY good.
んーん、痛くないわ。すンごいきンもちいいわ〜ン。

文法的に考えれば何の変哲もない返答ですけどね。"You're hurting me."ってなんか相手を責めてる感があって使いにくいなーと日本人のへたれ英語学習者は思うのであります。「あ、もしかして今めっちゃ"You're hurting me!"って言えるシチュエイションやん!」ってな時でも、ついつい適当に"あうち!"とかゆって顔で痛さを表現してしまいます。(もちろんそんな心配は無用です。エーゴネイティブにとっては普通の表現です。だからみなしゃんはガンガン使ってください!)

エーガについては股今度!



にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。