Feb 28, 2008

オスカーで英検1級単語を学ぶ!その1

New York Timesの記事を参考にして[英検1級]文で覚えるプラス単熟語を勉強中です。



オスカー関連の記事にテキスト掲載単語が4個ありました。
オリジナルの記事はこちら

その1:エディット・ピアフ~愛の讃歌~/La Vie en Roseで主演女優賞を受賞したマリオン・コティヤール/Marion Cotillardさんの喜びの言葉です。マリオンさんの素顔はこんなんやったんですね。エディット・ピアフのメイク状態しか知らなかったので最初誰かわからなかったです。
“Thank you life, thank you love,” an elated Ms. Cotillard said. “It is true there are some angels in this city.”
 ・elated adj.
 大得意の、意気盛んな
  Exultantly* proud and joyful.
  *このexult(vi. 大喜びする、勝ち誇る、小躍りして喜ぶ)もテキスト掲載単語です。
 elate vt. 元気づける、意気を上げさせる、有頂天にさせる
 elation n. 上機嫌、意気揚々、大得意
マリオンさんのエーゴってあんまりフランス人ぽくないですよねー。
エーゴで語るマリオンさんの映像がここにあります。
エーゴ習得についてにもちょっと語ってます。

その2:お次ぎはページポーイ頭*で猟銃を振りかざすシリアル・キラーを演じ、「ノーカントリー/No Country for Old Men」に四つ目の賞(最優秀助演男優賞)をもたらしたハビエル・バルデム/Javier Bardem氏の言葉です。そういえば、ジュリアン・シュナーベル/Julian Schnabel監督の「夜になるまえに/Before Night Falls (2000)」で演じたホモセクシュアルのキューバの作家でも主演男優賞にノミネートされてましたね。
Javier Bardem won the fourth Oscar for “No Country,” capturing the best supporting actor for his role as the cattlegun-wielding, pageboy*-wearing serial killer. He thanked the Coens, saying they “put one of the most horrible haircuts in history over my head.”
「史上最もとんでもない髪型にしてくれた」コーエン兄弟に感謝。

・wield vt.
 (武器等)を巧みに扱う、(権力など)を振りかざす
  To handle (a weapon or tool, for example) with skill and ease.
  To exercise (authority or influence, for example) effectively.

*pageboy n.
A hairstyle, usually shoulder-length, with the ends of the hair curled under smoothly in a loose roll.

その3と4は次回。

では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ

No comments: