Feb 25, 2008

Will Smith Wins a チョメチョメ Suit!!


タイトルの「チョメチョメ」は本日の英検1級単語です。

何が入るかっちゅうと…

libel
[la'ibl]
n. 名誉毀損(罪)、中傷(発言)

というわけで

Will Smith Wins a Libel Suit

日本語だと「ウィル・スミス名誉毀損訴訟で勝訴」ってな感じかな?


あと文中にもういっこあります。

solicitor
n. 法務官、弁護士*/裁判の申し立て、勧誘、寄付依頼、選挙活動、注文取り、などなど何かをお願いする人
*私はちんぷんかんぷんのぷんぷんぷんですが、弁護士にもいろいろ種類があるんですねー。"solicitor"の詳しい定義はこちら

solicit [sэli'sэt] vt. (〜を)懇願する、求める


では実際の記事を見てみるっす。
Will Smith Wins a Libel Suit

Will Smith
has received an apology and damages from a news agency after it falsely accused him of saying Hitler was “a good person,” the BBC reported. World Entertainment News Network published the article “Smith: Hitler Was A Good Person” in December, after which Mr. Smith sued for libel in a London court. “The defendant accepts that the allegations concerning the claimant were misleading and published in error,” the agency’s solicitor said.
Published by New York Times, February 23, 2008

damages 損害賠償

短いので全文引用しましたが、実際の記事はここです。

新しい言葉っちゅうのはこんなふうにタイムリーかつ自分が興味のある分野で実際に使われているの読んだり聞いたりするとわりとすんなりとしかも深くインプットでけます。

自分にあんまり関係ないなーって無意識にでも思っちゃうとなかなか覚えらんないんであります。

"ratify"の意味を調べた時、「批准」って漢字が読めず、広辞苑ひくことさえままならず己の阿呆さに嫌気がさしました。
今でこそやっと「うーん、これなんて読むんやったっけ?えーと、ひすい?ちがうなー、えーと、あ、ヒジュンや!」と時間をたっぷりかければ読めるけど、脳みそにポストイットでペタっとひっついてるだけ。
せめて試験までくっついててくれ…。

スターってのは大変ですね。
「ヒトラーはいい人だよ」ってどんな経緯でそんなネタが出てきてしまったんでしょうか?
訴えられた記事を読んでないのでなんとも言えないのですが、気になります。
あと、ウィル・スミスが1968年生まれの39才と知って軽くびっくらこきました。

では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ

No comments: