Jun 22, 2008

え?また?

なぜかオーシャンズな気分が続いております。
我が人生で3度目の鑑賞となるオーシャンズ11/ Ocean's Eleven(2001)です。
今回はブラッド・ピット、アンディ・ガルシアそしてマット・デイモンによる音声解説/commentary付きで本編を楽しみましたー。

字幕を消して観てたんですけど気になる言葉が…。
ブラッド・ピットがなにかにつけ"hysterical"とコメントするんです。

まずイカサマディーラーを演じる黒人のコメディアン、バーニー・マックについて…
Bernie Mac is hysterical.

そしてブラッド・ピット自身演じるRustyがカードを教える若い役者たちについても…
These guys are absolutely hysterical.
These guys are hysterical, Topher especially.
*Topher GraceはSpider-Man 3にベノム役で出てた人です。ちなみにこのトファーをはじめ「Rustyにカードを習う若い役者たち」という役は現実でも実際に役者であるひとたちが本人役で出演してるのでしたー。

この後もブラッド・ピットにかかれば誰も彼もが"hysterical"です。
Elliot is an hysterical guy. *エリオットとはルーベン役のいつも大阪のおばちゃんみたいな格好でごっつい葉巻のおっちゃん。(この"an"については後に説明あります。)

"hysterical"って"hysteric"の形容詞形でしょ?
日本語で「ヒステリー」と言えば、イライラ、ピリピリ、神経症とかの意味でしょ〜?

でもこれらの"hysterical"は明らかに我が日本国で使われいる「ヒステリー」とは違うぞな、もし!
この時点でやっとこさ私はDVDを一時停止して電子辞書を厳かに開きました。
このように気になって気になって気になって「うーん、知りたいっ!」という気持ちでもって調べる方が脳への染み込みが良いのでギリギリ迄自分をじらすんです。

OXFORD現代英英辞典によると…
hysterical adj.
1 in a state of extreme excitement, and crying, laughing, etc. in an uncontrolled way
うん、うん、これは馴染みのある解説だ。
2(informal) extremely funny
おぉ!これや、これ!
さらに下記のような解説が…
Some people use an instead of a before this word, and then usually do not pronounce the 'h'.
だからブラッド・ピットは"Elliot is an hysterical guy."と言ってたんだー。ほえー。
ちなみに日本語で使われている「ヒステリー(hysterie)」はドイツ語です。

では股!
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ

No comments: