この時代のアメリカそのものに入り込めず途中で放り出すこと過去に数回。
というわけでチャプター1は何度も読んでいるので出だしは好調。
しかも今回は強力な助っ人(村上春樹氏)がそばにいるので安心!
では股!

Woody Allen's Spanish romance ''Vicky Cristina Barcelona'' won for best musical or comedy film.あ、「それでも恋するバルセロナ」っちゅう邦題にもびっくらこきました。
Heath Ledger, who died last January at 28, was named best supporting actor in a film for his role as the Joker in “The Dark Knight,” the year’s biggest success at the box office. The film’s director, Christopher Nolan, accepted the award on Ledger’s behalf as the audience rose in a standing ovation.では股!
昨年1月に亡くなったヒース・レジャー(享年28才)が、昨年最も興行的にヒットした「ダークナイト」のジョーカー役で、最優秀助演男優に選ばれた。観客が総立ちで拍手喝采する中、この映画の監督であるクリストファー・ノーランがレジャーの代わりにその賞を受け取った。translated by R
hysterical adj.さらに下記のような解説が…
1 in a state of extreme excitement, and crying, laughing, etc. in an uncontrolled way
うん、うん、これは馴染みのある解説だ。
2(informal) extremely funny
おぉ!これや、これ!
Some people use an instead of a before this word, and then usually do not pronounce the 'h'.ちなみに日本語で使われている「ヒステリー(hysterie)」はドイツ語です。
だからブラッド・ピットは"Elliot is an hysterical guy."と言ってたんだー。ほえー。
Reuben: This is my land.
Bank: Was. Was your land.
(*大きいフォントは大きい声で。)
He always was too trusting.ま、まだ死んでへんがな〜!っちゅうことで他の仲間たちがソールに軽くつっこみを入れています。
やつはいつも人が好すぎだった
Is, Saul. Is.つまりHe always is too trusting.と言いなおしているわけです。
(*大きいフォントは大きい声で。)
ロープライス ¥1,890
or 新品 ¥1,890
ポイント 18pt
“We’ve positioned this movie from the beginning as ‘the Super Bowl for women,’ ” said Chris Carlisle, president(1) for marketing at New Line Cinema, part of Time Warner, borrowing a phrase used by Madison Avenue(2) to celebrate(3) the large female audience for the annual broadcasts of the Academy Awards.
「我々はこのエーガをはじめっから「女のスーパーボール」と位置づけてるんです。」Time Warnerの子会社、New Line Cinemaの営業部部長であるChris Carlisleさんは、米国広告業界で用いられる、毎年恒例アカデミー賞授賞式の放送を観るもんのすごい数の女性たちを讃えるフレーズを拝借してこう言った。
「女のスーパーボール」っつっても別に女の人が「ぐおぉおお」とか雄叫びをあげながらアメリカンフットボールをプレイするというわけではないです。ねんのため…。
a tug of war: いわゆる綱引きのことですね。"war"ってそんな大げさな…っていつも思ってしまいます。「感受性における争い」って…自分で訳してみたものの非常に変。日本語訳って難しいです。
prevail: (伝統やしきたり等が)広まるとかいう意味もありますが、やはりここでは「勝る」とか「優勢な」とかちゅうことでしょう。なんせこんな感じですから。
spunk
"a quality of spirit that enables you to face danger or pain without showing fear "とありますのでsprit, courage, nerve等に置き換えられましょう。ここではエーガの内容を考慮して若気の至りとしました。
forge
鍛造するとか偽造するとかいう意味もありますが、まさか妊娠したティーンネイジャーが鉄を熱いうちに打ったり、偽札作りにせいを出したりしないでしょう。そんな気骨のある妊婦がいたらいいな…とは思いますが。というわけでここでは、"To give form or shape to, especially by means of careful effort"の意味でforgeが使われていると見なします。この"specially by means of careful effort"ってところにforgeという単語の特徴を感じます。関西では「なんじゃかんじゃ(なんやかんや)やってみて」と表現します。便利な表現です。
backdrop
この「バックドロップ」ではありません。
With all four top acting prizes going to Europeans and the New York-based Coen brothers’ film in contention for* several others, it was a night when Hollywood’s glittery establishment came out to honor what was essentially a gaggle of outsiders.
[Excerpted from an article in The New York Times, February 25, 2008]
その夜、四つともヨーロッパ勢の手に渡ってしまった演技部門各賞、そしてニューヨークを拠点とするコーエン兄弟の作品(オスカー以外の賞にもノミネートされている)によって、きらびやかなハリウッド連中は、浮かれ騒ぐよそ者たちに敬意を払うべくしておいでましたような結果と相成った。
contention{きょうそう}{ろんそう}
n. 闘争、争い、競争/主張、論争、論点
syn. discord(n. 不一致、不和、不協和音)
*"in contention for チョメチョメ"=「チョメチョメを(得る)ために争っている状態(で)」-------------------------------------------------------------------------------------------
"in contention for several others"は「(いくつかの)他(アカデミー賞以外)の賞を得るために争っている状態」のことで、「他の賞レースにも参加している」とかにも言い換えられると思います。
ちなみに「ノーカントリー」は只今下記の賞にノミネートされています。
American Cinema Editors, USA
American Society of Cinematographers, USA
-------------------------------------------------------------------------------------------
contentious(実はこれが[英検1級]文で覚えるプラス単熟語に掲載されている単語です。)
adj. けんか腰の、議論好きの
contend
vi. 競う、競争する、戦う、争う、論争する
{しゅちょう}{がんこ}{しゅちょう} vt. ~を強く主張する、頑固に主張する
-------------------------------------------------------------------------------------------
おまけ: gaggle n. ガチョウの群れ、(ガチョウのようにやかましい)集団
-------------------------------------------------------------------------------------------
“Thank you life, thank you love,” an elated Ms. Cotillard said. “It is true there are some angels in this city.”
・elated adj.マリオンさんのエーゴってあんまりフランス人ぽくないですよねー。
大得意の、意気盛んな
Exultantly* proud and joyful.
*このexult(vi. 大喜びする、勝ち誇る、小躍りして喜ぶ)もテキスト掲載単語です。
elate vt. 元気づける、意気を上げさせる、有頂天にさせる
elation n. 上機嫌、意気揚々、大得意
Javier Bardem won the fourth Oscar for “No Country,” capturing the best supporting actor for his role as the cattlegun-wielding, pageboy*-wearing serial killer. He thanked the Coens, saying they “put one of the most horrible haircuts in history over my head.”その3と4は次回。
「史上最もとんでもない髪型にしてくれた」コーエン兄弟に感謝。
・wield vt.
(武器等)を巧みに扱う、(権力など)を振りかざす
To handle (a weapon or tool, for example) with skill and ease.
To exercise (authority or influence, for example) effectively.
*pageboy n.
A hairstyle, usually shoulder-length, with the ends of the hair curled under smoothly in a loose roll.
Will Smith Wins a Libel Suit
Will Smith has received an apology and damages from a news agency after it falsely accused him of saying Hitler was “a good person,” the BBC reported. World Entertainment News Network published the article “Smith: Hitler Was A Good Person” in December, after which Mr. Smith sued for libel in a London court. “The defendant accepts that the allegations concerning the claimant were misleading and published in error,” the agency’s solicitor said.
Published by New York Times, February 23, 2008
damages 損害賠償
短いので全文引用しましたが、実際の記事はここです。