Oct 11, 2007

Macでモテモテ?

昨夜へこたれて解説できなかった"Macs get you laid."です。


get laid by/with


 synonyms
  • sleep with
  • have sexual intercourse with
  • be intimate with(この中ではこれがいちばん婉曲な表現)
  • make love to/with
  • fuck

この手の言葉は上品なのからお下品なものまでほんっといろいろありますね、日本語でもエーゴでも。まぁ、get laidは上品な部類ではありませんので日本語だと「ヤる」と訳される場合が多いです。

Mr.X has a fantasy of getting laid by Playboy models.
X氏はプレイボーイのモデルたちとヤる夢を抱いています。
fantasyには日本語のファンタジーよりもイヤらしいニュアンスがあります。

You got him laid? I thought he was a gay...
彼とヤった?ゲイかと思ってた…。


んでもって問題の"Macs get you laid"でありますが、そのまま訳すと「マッキントッシュコンピュータはあなたとヤります」って…はぁ?意味がわかりませんね。

これはもう"get you laid"ひとくくりでおぼえといてください。

物や事柄を主語にして"get you laid"と続けると、その物や事柄があなたを"get laid" =「セックスさせる」「モテさせる」つまり「モテる」ということになるのです。

Just being good-looking can't get you laid.
単に見かけが良いだけではモテないよ。

Money can get you laid, no matter what you look like, he said.
彼が言ってたよ。見かけなんか関係なしにお金さえ持ってたらモテる(ヤれる)って。

Inner beauty won't get you laid. People should be sexier!
心の美しさでは(性的に)モテモテになれまへん。ひとびとはもっとセクシーにならなあきまへんえ!

というわけで
Macs get you laid!

Macはキミをget laid

Mac持ってるとモテモテ!

ちゅうことですわ。

では股。
にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。

No comments: