文法的に考えれば何の変哲もない返答ですけどね。"You're hurting me."ってなんか相手を責めてる感があって使いにくいなーと日本人のへたれ英語学習者は思うのであります。「あ、もしかして今めっちゃ"You're hurting me!"って言えるシチュエイションやん!」ってな時でも、ついつい適当に"あうち!"とかゆって顔で痛さを表現してしまいます。(もちろんそんな心配は無用です。エーゴネイティブにとっては普通の表現です。だからみなしゃんはガンガン使ってください!)
"Am I hurting you?"と聞かれた場合どうこたえるか?
痛かったら
You are hurting me! Stop it!
いたいよ!やめて!
痛くなかったら(つーかむしろ気持ちよかったら)
No, you're not. It feels REALLY good.
んーん、痛くないわ。すンごいきンもちいいわ〜ン。
エーガについては股今度!

No comments:
Post a Comment