コーエン兄弟の"Burn After Reading(原題)"、コメディ部門でノミネートされてます。早く観たいなー、これ。
あと、日本で上映されるかどうかが心配な、ウディ・アレン/Woody Allenの"Vicky Cristina Barcelona(原題)"がコメディ部門でノミネートされてます。去年のおっとろしい殺し屋シガー(in "No Country for Old Men" directed by コーエン兄弟)で助演男優賞を受賞したハビエル・バルデム/Javier Bardemが同じく"Vicky Cristina Barcelona"で演じたセクシーなおっさん役でコメディ部門の主演男優賞候補に。
それと!"ダークナイト/The Dark Knight"が遺作となったヒース・レジャー/Heath Ledgerが助演男優賞にノミネートされています。故人で受賞したケースはかつてあったのでしょうか?でも"ダークナイト/The Dark Knight"そのものはノミネートされてないんですよねー。おもしろかったのになー。おっかしーなー。
まずイカサマディーラーを演じる黒人のコメディアン、バーニー・マックについて… Bernie Mac is hysterical.
そしてブラッド・ピット自身演じるRustyがカードを教える若い役者たちについても… These guys are absolutely hysterical. These guys are hysterical, Topher especially. *Topher GraceはSpider-Man 3にベノム役で出てた人です。ちなみにこのトファーをはじめ「Rustyにカードを習う若い役者たち」という役は現実でも実際に役者であるひとたちが本人役で出演してるのでしたー。
この後もブラッド・ピットにかかれば誰も彼もが"hysterical"です。 Elliot is an hysterical guy. *エリオットとはルーベン役のいつも大阪のおばちゃんみたいな格好でごっつい葉巻のおっちゃん。(この"an"については後に説明あります。)
hysterical adj. 1 in a state of extreme excitement, and crying, laughing, etc. in an uncontrolled way うん、うん、これは馴染みのある解説だ。 2(informal) extremely funny おぉ!これや、これ!
さらに下記のような解説が…
Some people use an instead of a before this word, and then usually do not pronounce the 'h'. だからブラッド・ピットは"Elliot is an hysterical guy."と言ってたんだー。ほえー。
New York Times3月17日付けのセックス・アンド・ザ・シティに関する記事(ここ)よりちょいと引用して訳をつけてみました。
“We’ve positioned this movie from the beginning as ‘the Super Bowl for women,’ ” said Chris Carlisle, president(1) for marketing at New Line Cinema, part of Time Warner, borrowing a phrase used by Madison Avenue(2) to celebrate(3) the large female audience for the annual broadcasts of the Academy Awards.
「我々はこのエーガをはじめっから「女のスーパーボール」と位置づけてるんです。」Time Warnerの子会社、New Line Cinemaの営業部部長であるChris Carlisleさんは、米国広告業界で用いられる、毎年恒例アカデミー賞授賞式の放送を観るもんのすごい数の女性たちを讃えるフレーズを拝借してこう言った。
The chief officer of a branch of government, corporation, board of trustees, university, or similar body.
(2)Madison Avenue / マディソン・アベニュー The term "Madison Avenue" is often used metonynously for advertising, and Madison Avenue became identified with the advertising industry after the explosive growth in this area in the 1920s. へーっ そーなんやー
The lack of a clear consensus among critics and audiences left the potential for an Oscar night in which the top awards were scattered in every direction. 批評家と観客のあいだにはっきりとした意見の一致がなかったゆえ、上位の賞があっちゃこっちゃとっちらかってしまう可能性大のオスカーナイトでした。
Among other things, the evening promised to be a tug of warover sensibilities: とりわけ、感受性における争いになることは必至でした。
a tug of war: いわゆる綱引きのことですね。"war"ってそんな大げさな…っていつも思ってしまいます。「感受性における争い」って…自分で訳してみたものの非常に変。日本語訳って難しいです。
Academy voters were being asked to choose between the nihilism of “No Country for Old Men,” in which the serial killer prevails; アカデミー賞の審査員たちは、連続殺人犯が圧倒的な「ノーカントリー」のニヒリズムや…
the hopeful spunk of “Juno,” in which a pregnant teenager forges her own solutions; 妊娠したティーンネイジャーが自分自身の解決策になんじゃかんじゃで辿り着く「ジュノ」の将来性のある若気の至りや…
spunk "a quality of spirit that enables you to face danger or pain without showing fear "とありますのでsprit, courage, nerve等に置き換えられましょう。ここではエーガの内容を考慮して若気の至りとしました。 forge 鍛造するとか偽造するとかいう意味もありますが、まさか妊娠したティーンネイジャーが鉄を熱いうちに打ったり、偽札作りにせいを出したりしないでしょう。そんな気骨のある妊婦がいたらいいな…とは思いますが。というわけでここでは、"To give form or shape to, especially by means of careful effort"の意味でforgeが使われていると見なします。この"specially by means of careful effort"ってところにforgeという単語の特徴を感じます。関西では「なんじゃかんじゃ(なんやかんや)やってみて」と表現します。便利な表現です。
or, perhaps, a saga of childhood betrayal and lives destroyed, in “Atonement,” set against the backdrop of British retreat in the early days of World War II. あるいは、「つぐない/Atonement」の第二次世界大戦勃発当時のイギリスの避難所を背景に描かれた子ども頃の裏切りとめちゃくちゃにされた人生の物語から選ぶよう求められていました。
With all four top acting prizes going to Europeans and the New York-based Coen brothers’ film incontentionfor* several others, it was a night when Hollywood’s glittery establishment came out to honor what was essentially a gaggle of outsiders. [Excerpted from an article in The New York Times, February 25, 2008]
その2:お次ぎはページポーイ頭*で猟銃を振りかざすシリアル・キラーを演じ、「ノーカントリー/No Country for Old Men」に四つ目の賞(最優秀助演男優賞)をもたらしたハビエル・バルデム/Javier Bardem氏の言葉です。そういえば、ジュリアン・シュナーベル/Julian Schnabel監督の「夜になるまえに/Before Night Falls (2000)」で演じたホモセクシュアルのキューバの作家でも主演男優賞にノミネートされてましたね。
Javier Bardem won the fourth Oscar for “No Country,” capturing the best supporting actor for his role as the cattlegun-wielding, pageboy*-wearing serial killer. He thanked the Coens, saying they “put one of the most horrible haircuts in history over my head.” 「史上最もとんでもない髪型にしてくれた」コーエン兄弟に感謝。
・wieldvt. (武器等)を巧みに扱う、(権力など)を振りかざす To handle (a weapon or tool, for example) with skill and ease. To exercise (authority or influence, for example) effectively.
*pageboy n. A hairstyle, usually shoulder-length, with the ends of the hair curled under smoothly in a loose roll.
solicitor n. 法務官、弁護士*/裁判の申し立て、勧誘、寄付依頼、選挙活動、注文取り、などなど何かをお願いする人 *私はちんぷんかんぷんのぷんぷんぷんですが、弁護士にもいろいろ種類があるんですねー。"solicitor"の詳しい定義はこちら。
solicit [sэli'sэt] vt. (〜を)懇願する、求める
では実際の記事を見てみるっす。
Will Smith Wins a Libel Suit
Will Smith has received an apology and damages from a news agency after it falsely accused him of saying Hitler was “a good person,” the BBC reported. World Entertainment News Network published the article “Smith: Hitler Was A Good Person” in December, after which Mr. Smith sued for libel in a London court. “The defendant accepts that the allegations concerning the claimant were misleading and published in error,” the agency’s solicitor said.