Aug 28, 2007

またまたNapoleon Dynamite/バス男

レンタル期間が土曜日までなのでNapoleon Dynamite/バス男の気になるシーンだけを見なおしました…っちゅうても気になるシーンが多すぎて結局ほぼ全部見直してしまったようなもんです。



Napoleon: Hey can I use your guys's phone for a sec?
Oba-chan: Is there anything wrong?
N: I don't feel very good.
Kip: Hi.
N: Is grandma there?
K: No, she's getting her hair done.
N: Ughhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh...
K: What do you need?
N: Can you just go get her for me?
K: I'm really busy right now.
N: Just tell her to come get me.
K: Why?
N: Cause I don't feel good!
K: Well, have you talked to the school nurse?
N: No, she doesn't know anything. Will you just come get me?
K: No.
N: Well, will you do me a favor then? Can you bring me my chapstick ?
K: No, Napoleon.
N: But my lips hurt real bad!
K: Just borrow some from the school nurse. I know she has like five sticks in her drawer.
N: I'm not gonna use hers, you sicko!
K: See ya.
N: Ugh! Idiot!

ここだけ見るとわけわかんないわんって思われるかもですが最初から見ててもわけわかんないんすよねー。This movie reminds me of "ごっつえぇ感じ". ちなみにKipはナポレオンのおにぃちゃんです。32才無職チャットおたく。よろすく。

聞き所はなんといっても「ナポレオンの驚異的に深いため息」です。
でも、これ、エーゴじゃないですねー。
ナポレオンくんのエーゴは砕けきってるからあんまり良いお手本とは言えないしなー。

んじゃめちゃめちゃ使う機会のあるこんなんどうでしょうか?
"Come get me, will you?" 「迎えに来てな?」
"Will you go get Napoleon?" 「ナポレオンを迎えに行ってくれる?」
他にも"to pick (somebody) up"とかでも言えますがこれの方がもっと簡単でしょ。
comeとかgoの後ろの動詞にゃtoをつけないの「なんで?」って聞いたら「だって言いやすいやん」とあっさり言われてしまったことがあります。

Michael Moore/マイケル・ムーア監督の「シッコ
まだ見てませんが楽しみです!
彼がボウリング・フォー・コロンバインのオスカー受賞の壇上で発した "Shame on you, Mr Bush! Shame on you!" はあまりにもリズミカルでものすごく耳に残りました。良いキャッチコピーというのはこういうものなんでしょうね。

では股!

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。

No comments: