その1
ピザの配達途中でクルマにひかれそうなこどもたちを助けるスパイダーマン。
Spider-Man: Hey, you guys. No playing in the streets.
Kids: Yes, Mr. Spider-Man.
Spider-Man: See ya.
"in" the streets
前置詞ってのはおもしろいですね。
"The kids are playing "on" the streets." とは言えても、 "Don't Play "on" the streets."はネイティブにとって「なんかヘン」に聞こえるそうです。
住所を説明するのっていろいろ言い方ありますねー。
"He moved to a small apartment on 6th street"
もっと詳しくいうなら番地を先に言います。番地には "at" です。
"I lived at 631 21st street more than 40 years."
その2
ミニバイクでMJの芝居に向かうピーター。パトカーにおいかけられて暴走するクルマに追突されそうになるが、spider's reflexesで曲芸的に難を逃れる。それを見ていたちびっこたちびっくり。
ちびっこ: How'd you do that?
ぴーた: Uh... Work out, plenty of rest. You know, eat your green vegetables.
ちびっこ: That's what my mom is always saying. I just actually never believed her.
ちびっこ:いまのどうやったん?
ぴーた:よく運動して、よく寝て、ほんで野菜を食べるんや。
ちびっこ:それってうちのおかんがいっつもゆうてることやん。全然信じてへんかった。
「いっつも〜する」っていうときは"always"と"~ing"のコンボでどーぞ。
"He's always complaining about his boss"
「彼はいっつも上司の文句ばっかりゆうてる。」
おしまいに誰かがスパイダーマン3について書いた文章のquotationです。
"I expected that Spiderman 3 would be worth seeing. It wasn't. Aside from some nifty Sandman effects, the most interesting thing was Tobey Maguire's double chin."
私はこのスパイダーマンシリーズとにかく好きなので、この人がスパイダーマン3はあんまりやったなーって思ってはるんは残念ですが、「あご」に関しては意義なし!です。
では良い週末を。
←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment