Sep 16, 2007

Transamerica/トランスアメリカ

明日が返却日だと気づいて慌てました。トランスアメリカ(2005アメリカ公開)です。

男性であることに違和感を持つtranssexualのブリーはかつて男性だった頃に一度だけ女性と関係を持った際に出来てしまっていた息子・トビーをNYの警察に迎えに行かねばならなくなります。

Bree: How much is the bail?
NYC Cop: Bail is set at one dollar.
Bree: I can't possibly afford... one dollar?

ブリー:保釈金はいくらですか?
警察官:保釈金は1ドルです。
ブリー:そんな余裕は…1ドル?

I can't afford it!
そんなよゆーないで!

I can't afford to buy a new one.
新しいのん買う余裕ないもん…。

副詞"possibly"をプラスすることによって不可能さ加減がぐんとアップします。

I told you before that I can't possibly afford to love you!
あんたのこと愛する余裕ぜんっぜんないって前ゆったやんか、もー!

うわー
こんなことは言うのも言われるのも悲しいですね。
たとえお金に余裕はなくとも人を好きでいられる余裕は常に持っていたいです。

1ドルで保釈されたトビーはブリーに言います。
I've been meanin' to thank you for bailin' me out.
(留置所から)出してくれてありがとうってほんま思ってんねん。

"bail out"で「(良くない状況から)助け出す」です。

そして、念願の「本当の」女性になるための手術を1週間後に控えたブリーとトビーのアメリカ横断(NY〜LA)の旅が始まります。

女性の心を持つ男性、ブリーを演じるのはFelicity Huffman/フェリシティ・ハフマン。れっきとした女性です。あのデスパレートな妻たちではもちろん女性を演じてます。"女性になりたい男性"を女優さんが演じているのは初めて見ました。逆説的な発想で大成功していると思います。私は見終わった後でこの事実を知ったのですが、信じられませんでした。ブリーが念願の性転換手術を終えて入浴するシーンがあり、胸や下半身が見えるのですがてっきりCGかと思ってました。逆に立ちションするシーンでずばり見えるちんこが、特殊メーク(?)だったとは驚きです。改めてそのシーンだけもう一度じっくりと見直してしまいました。

しばらくトランスアメリカでエーゴを勉強したいと思います。
では股。


にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。

No comments: