前回に引き続きTransamerica/トランスアメリカです。
Toby: I decided in jail, I'm going to give up hustling . It's degradable.
Bree: Degrading.
トビー:おれ、留置所で決心してん。売春すんのやめる。degradableやもん。
ブリー:それをいうならdegradingでしょ。
de(下げる)+ grade =degrade
つまりgradeを下げる=品位、評判、等級などを落とす、という意味の動詞です。
degradingは形容詞で「品がない」「みっともない」となります。
そしたらdegradable=(degrade+able)は「品位を落とすことが出来る」という形容詞なのかぃ?え?
いえいえ、若旦那、そうではあらしませんのや。degradableちゅうたらこういうことでおますんや。
ぜ、ぜんぜんちゃうやないかぃ!
と若旦那がのけぞる姿が目に浮かびます。
ちなみにdegradedも同じく形容詞ですがへぇてな感じです。
interestとかboreの系統ですねー。ふむ。
*トビーの言う"give up"は「あきらめる」っちゅうよりもずばり「やめる」っちゅうことです。悪い習慣などを断ち切るという意味の"give up"です。つまりは"stop"です。"quite"や"desist"とも互換性があります。
*カタカナで書くと「ハッスル」…。"hustle"がどこでどうなって「ハッスル」と表記されるようになってしまったんだろ?"machine"が「ミシン」に…ってのはあまりにも有名な話ですが、この"hustle"という言葉、(某プロレスラーの貢献によって)外来語じゃなくてすっかり日本語になってしまいましたねぇ。
では股。
←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment