Transamerica/トランスアメリカです。
ブリーはNYの留置所から息子トビーを保釈金1ドルで引き取ったものの、自分が父親だということは秘密にしていますっちゅうか、なんつって自己紹介したらいいんでしょうね、こんな場合。お父さん…?っても、見かけが完全なおばはんから「お父さんやでぇ」と言われても間違いなく引かれるやろし…。んじゃお母さんか?っちゅうたら実際お母さんちゃうしね。困りますよ、こりゃー。そこでブリーは思わず"The Church of the Potential Father"から派遣されて迷える青年を引き取りに来たんだとトビーに嘘ついてしまいます。日本語にすると「父親かも…教会」てな感じでしょうか…ぷぷぷ。
そしてNYからLAへ性転換手術を控えた父親とその息子の旅がいよいよ始まります。
Bree: Fasten your seatbelt.
Toby: I don't like wearing them.
Bree: Well I don't like the idea of seeing your internal organs splattered all over the dashboard if we get into a wreck , God forbid, so put it on.
seatbeltに使える動詞っていろいろあるのらー!(まことちゃん)
・fasten →これは飛行機でのおなじみですね。
・wear →"wear makeup"とか"wear glasses"の"wear"って「ワオ、英語っぽーい」と思ってしまいます。私だけ?
・put→"on"を付けて「装着する」ちゅうことなのら!"put"だけじゃ不完全なのら!
ついでに…
internal organsっつーのは「臓物」のことなのら!「オルガン」ではないのら!
God forbidっつーのはこの場合「とんでもない」とか「冗談じゃねぇ」って感じなのら!
では股。
←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment