Sep 11, 2007

コメンタリー by Director Spike Lee

返却日がせまっているShe Hate Me/セレブの種です。コメンタリーって映画によって見たり見なかったりその時の気分次第なんですが、今回はたまたま全部見てしまいました。そのたまたまのおかげでAgent Amos Flood(フラッド調査員)のなぞが解けました。

フラッド調査員は、にやけながらひくーい声で "SHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT" というけっこうヤーな感じのおっちゃんです。

主人公のジャックをインサイダー取引の疑いで連行するシーン。
寝間着だったので着替えさしてというジャックの要望にも、例の"SHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT" で無下にあしらいます。
「……おや?このおっさん、どっかで見たことあるど。どこやったけかな?うーん、新世界やったっけか…?!」
ずーっとモヤモヤして見てたんですけどこのコメンタリーでズバリ解決しました。そーです!25th Hour/25時にも出てました!麻薬密売人のモンティを連行する時もこの"SHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT"出てました。ヤーな感じもそのままです。しかもスパイク・リーによるとこのおっちゃんは「25th hour/25時」の時は単なる麻薬調査員やったけど、「She Hate Me/セレブの種」の時にはSECに昇格したんやろ…とのこと。つまりは同一人物なんすね!手塚治虫の漫画にしばしば登場するアセチレン・ランプという頭にろうそく立ててる刑事(?)みたいなもんですかね。こういう隠れキャラを発見するとなんだか嬉しいもんです。

さらにウィキペディアによると
He is most notable for appearance on the HBO program The Wire as corrupt state senator Clay Davis. He also is notable for appearing in Spike Lee films She Hate Me and 25th Hour as Agent Amos Flood. In all three programs, his characters are distinct for their pronounciation of the word "SHIIIIIT."
どうやらもうひとつThe Wireというドラマにも登場しているようです。

ところで
エレンバーキンと桃井かおり
エドワート・ノートンと中井貴一
似てる…というか「近い」と思いませんか?
あと(スパイク・リーに関係ないですけど)リバー・フェニックスと千代の富士(現役時代)も。

あ…!
そういえば、エーゴのこと忘れてました。
えーとえーとえーと…

"drop a dime"

「たれこむ」という意味のスラングです。主人公ジャックが会社の不正を公衆電話を使って「たれこむ=内部を告発する」シーンでスパイク・リーが語源まで説明してくれていました。その昔、アメリカではdime(10セント硬貨)で公衆電話をかけれてました。whistle-blowersは自分がたれこんだことが判明するのが嫌なので公衆電話を使って匿名で内部を告発することが多かった、ということに由来するそうです。

では股!

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ←ランキングに参加しています。よろしくお願いしまーす。

No comments: