The New York Timesの最新エーガ情報ニュースレター、ものすごくお薦めです!エーガ好きでエーゴを学習されてる方なら間違いなくワクワクしてしまう情報満載。しかもタダ!ふとっぱら!観たいエーガのレビューなら長文だってドンと来いです。私はこれで長文に立ち向かう根性を鍛えてマッスル。(情報がニューヨークにおける「最新」なので日本での公開が気が遠くなるほど先になるのが難点といえば難点…!)
The New York Timesのホームページの右上のResister Nowってとこから登録できまーす。まずアカウントを作って、自分の興味のある内容のニュースレターを登録するシステムです。私はエーガのニュースレター(毎週金曜日配信)だけ登録してますが他にも普通のニュースをはじめ、本やら健康やらなんじゃかんじゃカテゴリー別に最新情報が週一ペースで配信されます。やったことないですが過去の記事を購入することも出来るみたいです。
I rented a dvd of "Dream Girls" and bought a dvd of Woody Allen's "Bananas". "Dream Girls" was enjoyable for me to watch because I simply like watching people singing and dancing. "Bananas" was sold at secondhand at ¥600. I'm going to see it maybe tomorrow night.
I like Woody Allen→ talking to the people who are watching the movie through the camera in his movies such as "Annie Hall". Woody didn't do this in "Anything Else", but the main character, Jerry Falk (played by Jason Biggs→) did it instead of Woody.
観客に語りかけることによって演じる者と観る者の隔たりをとっぱらう技について、ウィキペディアでこんなふうにウディのエーガを例にあげて説明してあります。 The fourth wall is sometimes included as part of the narrative, when a character discovers that they are part of a fiction and 'breaks the fourth wall' to make contact with their audience, as seen in films likeTom Jones, which won the Academy Award for Best Picture in 1963, Woody Allen's The Purple Rose of Cairo, and Jonathan Gash's Lovejoy novels. In these situations however, the 'fourth wall' that the character breaks remains part of the overall narrative and the wall between the real audience and the fiction remains intact. These sorts of stories do not actually break the fourth wall in the strictest sense, but are more properly referred to as metafiction, or fiction that refers to the conventions of fiction.
I rented one of Woody Allen's movies called "Anything Else" tonight. I thought it was a relatively new one but it was actually released in 2003. I don't even know when it had been shown in Japan. Anyway, right after I got home, I immediately inserted the DVD into my laptop to watch. I didn't think it was his best, but enjoyable enough for me to watch. Let me write my comments on this movie next time. See ya!
I saw ”12 Monkeys” and it was really amusing. I enjoyed it very much just like when I saw it for the first time. Yes, I've certainly seen this movie before. Thanks to my poor memory, I completely forgot every sequence. 12モンキーズをみました。めっちゃ楽しめた。まるで初めて見たみたいに楽しめた。そうなんです、この映画たしかに以前見たことあるんすけどねぇ。自分の記憶力のなさに感謝。全部完全に忘れておましてん。 *みどり色はネイティブによる添削箇所です。
Everytime I start a diary on New Years day, I tend to be a quitter soon, so I just decided to start it today. Let's see how it goes. お正月からはじめる日記って三日坊主になりがちなんすよねー。というわけで今日から始める事にしました。よろしくー。
Please note that this almost one-line diary has not been proofread by a native English speaker yet. I'm going to ask one of my friends to do that for me. See ya! この「ほぼ一行日記」は英語ネイティブの校正をまだ受けてないのでご注意ください。友達におねがいしようと思ってまーす。では股! *みどり色はネイティブによる添削箇所です。
お父さん: Your mum and I, we're going to separate. I've got you tuesday, wednesday and every other thursday. お母さんと私は、別れることにしたよ。火曜日と水曜日そして隔週の木曜日は私と一緒だ。
子ども(兄): And what about the cat? で、ネコは?
お父さんとお母さん(顔を見合わせて): The cat! ネコ!
お父さん: We didn't discuss the cat. ネコについては話し合わなかったな。
んでもってこのネコは最後まで"the cat"と呼ばれ続けます。物語の最後らへんに"I had him."と言うセリフが出てくるので、かろうじてあいつはオスなんやなっつーことが判明するのみで結局名前はないようです。でも常に"the cat"と呼ぶことで、彼らの飼っているネコであるということが確かになるのです。
恥ずかしながら、かつて、"Turn on the light."と言うべき時に、うっかり"Turn on light."と冠詞無しでよく言っていたもんです。そん時、ネイティブに"THE light"と毎度毎度言い直されたもんです。間違いを訂正してくれて感謝する反面、正直じゃーくさいのーとも思ってました。でも「て・に・を・は」を間違えている日本語学習者に、「あ…そこ『を』だよ」とついつい言ってしまうのと同じやんかぁ!と最近発見しました。
What is cystitis? ぼーこーえんってなーに? Cystitis is an infection of the bladder, but the term is often used indiscriminately and covers a range of infections and irritations in the lower urinary system. It causes burning sensations during urination and a frequent need to urinate. ぼーこーえんっっちゅうのは膀胱の感染症のことなんだけど、泌尿器系の感染症や炎症の類いをひっくるめてこの用語で言ってしまうことがけっこうあるんだよん。おしっこのとき、ヒリヒリ焼けるような痛みがあって、しょっちゅうおしっこをしたくなっちまうんだよ。
このエーガの監督Noah Baumbach/ノア・バームバックはウェス・アンダーソンと共同で「ライフ・アクアティック/The Life Aquatic with Steve Zissou(2004/ウェス・アンダーソン監督)」の脚本を書いています。この場合はjoint writerっつーよりもcowriterと一語で表現されるのが一般的です。ちなみに同僚はcoworker。
このエーガはランゲージパートナーのJくん(エーガ・オタク from シアトル)がえらくおススメしてくれてたし、製作にあのウェス・アンダーソンの名前があったので見る前から期待がぶっくぶくにふくらんでしまっててちょっと心配でした。だって期待せずに見たのが意外と良かったら満足度が高くなるけど、期待しまくって見た場合、ついつい辛めの採点になってしまうじゃないですか。でもこれはそんな私の異常な期待を大きく上回るエーガでした。ほっ。
The Squid and the Whale… Jくんからこのタイトルを聞いたとき思わず「はぁ?」と言ってしまいました。でも見終わったらこのタイトル、めちゃめちゃしっくりきます。邦題もそんまんまイカとクジラ。
さっき、ほんとについさっきイカとクジラをレンタルしてきて、以前から準新作になるのをねちゃこくジトーッと待ち構えてたんで、そらーもー見るのん楽しみで楽しみで玄関開けてibook起動して立ち上がったと同時にうりゃーっとDVD突っ込んで見てたんですけど、先日ご紹介した"Am I hurting you?"がらみのセリフが出て来たんで「うわっこら忘れんうちに!」と慌てて補足説明さしてもらおというわけありますです。
"Am I hurting you?"と聞かれた場合どうこたえるか?
痛かったら You are hurting me! Stop it! いたいよ!やめて!
痛くなかったら(つーかむしろ気持ちよかったら) No, you're not. It feels REALLY good. んーん、痛くないわ。すンごいきンもちいいわ〜ン。
*never should have + 過去分詞(またはshould not have + 過去分詞)で「〜すべきではなかった」です。つまり過去にしてしまったことを多かれ少なかれ後悔しています。また否定形にしなければ逆に過去にしなかったことを後悔する意味で使えます。
I know I should've called you before I dropped by, though... 寄る前に、電話しとくべきって知っててんけど…。
I just can't get to sleep. I shouldn't have had that much coffee before go to bed. ぜんぜん寝付かれへん。寝る前にあんなにようさんコーヒー飲まんかったら良かった…。 (このthatは程度を表す副詞でveryと同じ働きです。)
F: Hold on one second. Here he is. He was over here. フ:しばしお待ちを〜。ここです。奴はここにおりましたです。
J: You can't hide from progress, Bill. ジ:日々の進歩から逃れることは出来んぞ、ビル。
G: And neither can you! It's my new Zune Saber. ゲ:そのセリフそっくりかえしてやる!最新のZuneセイバーだぞ!
J: Let's see here. Videos, music... Oh, here we go...(click) To the death! ジ:よっしゃー、これはビデオ、これが音楽やろ…えーと…これやこれや。死ねぇ!
G: Prepare to meet your programmer! ... What the...? ゲ:プログラマーを呼んどけよ!(=修理の準備は良いか?)
Commodore 64(C): Stop your horse fooling. コモドール64(コ):こらアホども、やめんかい。
G: Commodore 64! ゲ:コモドール64!
J: He's the No.1 selling computer of the 80s! ジ:80年代ナンバーワンのコンピュータじゃねーか!
C: No.1 selling computer of all-time, but now I'm old and I can only look at you two with pride. You connected the world to the Internet, and now no matter where you are you can go online and look at hardcore pornographies. You can look at orgies, gangbangs, hot girl-on-girl action. (koff koff) コ:史上最も売れたコンピュータじゃい。しかし今やおまいさんら二人を誇らしげに見守るくらいしか出来んがな。おまいさんらがインターネットで世界をひとつにしおったおかげで、どこに居ようがオンラインでハードコアなポルノを見ることが出来る。チョメチョメや○◎△や*%$>{&#だって見る…ことが…(ゴホゴホ)出来…(コモドール64昇天)
♪I am the mighty finder. I can find anything. You can run windows, but you cannot hide from the ghost in the machine*. There is no escape button. No control alt delete... yeah, yeah, yeah!!! ワタクシはマイティ・ファインダー。なんでも見つけ出しちゃうぞ。キミがウィンドウズを起動できたとしても「機械の中の幽霊」からは逃れられないぞぉおおおお。エスケープキーもなけりゃ、control+alt+delete(強制再起動)もないのさ!いぇいぇいぇ(裏声)! *the ghost in the machine: ちょっと自信ないんですけどPCのウィルスかなんかでしょうか?
Steve JobsとBill Gatesの仁義なき小競り合いはまだまだ続いております。(映像はこちら)
小学生ネタばりばりのスティーブ・ジョブズに押されっぱなしのビル・ゲイツです。
===========
G: Well, that's what you're trying to convince people of here, but I mean... What is this place? Where the hell are we? ゲ:キミがここのみんなに信じ込ませようとしてるだけじゃん。ここってのは…えっと…ここってどこ?ボクたちいったいどこに居るの?
J: You're in the iWorld, Bill. ジ:ビル、おめぇはiWorldに居るのさ。
G: What's up with that music? ゲ:この音楽はなんなの?
J: And I'm a "Gooooooooooooood" in here. ジ:iWorldではオレ様が神様なのだ。
G: It's like a BABY music... Steve? ゲ:赤ちゃんの音楽みたいだけど。ねぇスティーブ?
J: Death to the conventional thinking! Hahahahaha! ジ:古くさい考えには死を!ふははははは!
G: You, crazy! ゲ:く、狂っとる!
J: Crazy about converging technologies* for the Gen Y** market. ジ:ジェネレーションY市場向けの多機能機器開発に狂ってんのさ!
Bill Gates: Steve! What are you doing? ビル・ゲイツ:スティーブ!なにすんだよぉ!
Steve Jobs: I'm just reminding everyone that PCs are for fart-huffers and Macs get you laid! スティーブ・ジョブズ:PCユーザーは屁こき虫、Macユーザーはモテモテ!ってことをみんなにしっかり頭に入れといてもらおーと思ってさ!
可算名詞です。 one fart, tow farts, three farts … 日本語だと1発、2発、3発… 「発」だなんてミサイルと同じ単位ではないですか。なんだかいきおいがありますね。ぷぅ〜とかすぅ〜とかではなく、どぉおおおん!てな感じ。
こんな質問にもさらっと英語で答えられるようになりたい。 What is a fart and why does it smell?
動詞だとこんなふうにご使用いただけます。 Hey! Did you fart? What the hell did you eat?! ちょっと!自分屁こいた?いったい何食べてん?! (実はこれ、米国滞在時のルームメイト(米国人)が頻繁に使っていた「自分がこいた屁を強引に人になすりつける必殺技」なのです。)
始まりは例のPC vs Macのコマーシャルと変わりません。 Jobs(J): Hello, I'm Steve Jobs, and I'm a Mac. Gates(G): Hi, I'm Bill Gates, and I'm a PC.
=======
J: What are you working on, Bill? G: Oh, this is Vista. It's my new operating system.
んでもっていきなりJobsがGatesをバシッと… J: It sucks! You suck. I'm cooler than you. Pathetic old man! ジ:それって最低!おめぇもさいてぇ!おれっちのほうがカッコイーちゅうねん。哀れなおっさんめが!
お、こんなとこについ先日ご紹介した"suck"が登場。(ここ) "it"には"s"が、"you"には"s"なし…ちゅうことは、この"suck"は動詞として使用するんだなぁという良い例です。英語学習者にこんなふうに"suck"を使う機会がどんだけあるかは分かんないですけど、聞く機会はかなり頻繁にあるので知ってて損はおまへん。んでもってもひとつここでご注意いただきたいのは、"pathetic old man!"の"old man"。old man=お爺さん…ではなく、親しい間柄で使われるちょっと乱暴な呼びかけなのです。だからこれは「哀れなおっさん!」くらいの意味です。ちなみにGatesとJobsは同い年でーす。
=======
G: Hey... ゲ:ちょっ… J: i-phone! Bitch! Noogies, noogies for the nerd! ジ:i-phoneじゃい!noogiesでも喰らえぇ!オタク野郎にはnoogiesじゃ!
Jobs…そうとう危険なおっさんです。いきなりi-phone出して来て"Bitch!"とは完全にイカレてます。そして"noogies"をGatesに喰らわせます。このnoogiesとはschool pranksのひとつでありまして…まさにJobsがGatesに喰らわせているとおり、後ろから羽交い締めにして相手の頭を拳でぐりぐりする技なんです。(なんとウィキペディアに大真面目に説明があります。他のpranksも紹介されてますのでご興味のある方(どんな方だ?)はどーぞ。そこには以前ご紹介したwedgieもExamples of impromptu pranksとして説明されていまーす。これもまたすごい技です。アメリカだろーが日本だろーが小学生ってのはとんでもない(且つ、しょうもない)技を編みだすなぁ…。
------------------------- えー、エーゴですがトレイラーなので断片的ではありますが… I want to become brothers like we used to be. とか Why haven’t we spoken for a year? とかゆうてるんでなんかあんまり親交の深い兄弟ではないんやなというのは察しがつきますね。
------------------------- 兄弟や姉妹がいる場合、あるあるある〜ってなこんなシーンも… 長男(多分):Is that my belt?/それってオレのベルト? 次男(多分):Can I borrow it?/貸して? 先に無断で借りておき、見つかった時点で「かしてぇや」とお願いする。見つからなかった場合はそぉ〜っと返しておく。これが兄弟の掟です。日米国間で相違は見られないようです!
------------------------- 電車を降りて3人で歩いているシーンは非常に「ウェス・アンダーソン」です。 次男(多分):He says the train is lost. 末っ子(多分):How can a train be lost, it's on rails? "a train"と末っ子がゆってるのはいわゆる不特定多数な「電車」の中の不特定な「電車」のことで「今現在行方知れずの電車」のことではないからです。あと、線路は2本やから複数でrails!細かいことですが。
------------------------- 長男(多分)と次男(多分)がとっくみあいをしていてそれを止めようと末っ子(多分)が叫びます。 I love you too, but I'm gonna mace two in your faces! *mace:他動詞(人)に催涙ガスをかける 兄弟愛です。しかし催涙ガスって普段持ち歩きませんよねぇ。 {さいる ------------------------- こんなすてきなセリフもあります。こういうこと日本語で言うのって難しいです。(私は…) You're the two most important people in the world to me.
------------------------- そして最後にこのエーガを象徴するようなセリフです。 I wonder if the three of us could’ve been friends in real life, not as brothers, but as people. この"not as なんとか, but as かんとか"って使えますね!
"I suck at Japanese!"と題されたYouTubeです。先日ご紹介した"suck"ってこんなふうにも使えるんですねぇ。なんか形容詞みたいやけど動詞ですよ〜これ。せやから"she "とか"he"とかゆうとき、"s"付けなあきまへんえー。あぁこれ自分にゆうてますねん。形容詞みたいやからややこしぃて…。
この方のこと全然知りませんけど、なんか親近感を持ってしまうのは、外国語を学ぶ者同士だからでしょうか?英語だろうが日本語だろうが母国語ではない言語を学習していると同じような気持ちになるんですね。彼のもっと上手くなりてぇなぁ…という気持ちがビシビシ伝わってきます。わたいも英語ガンバルからおまえも日本語ガンバレ!としか言えません。私も英語学習バージョン"I suck at English!"やろっかな。でも、読み続けると日本語が駄目になるマンガってど、どんなん?
うれしはずかし35ちゃいのお誕生日プレゼントにいただいたAmerican Slangという辞書(贈り物ってのは贈られる人をよく表すと言いますが、これを頂いた私って…)によりますと"suck"とは、えーと意味1は、まーそのー横に置いときます。意味2には"to be disgusting or extremely reprehensible; be of wrecked qualityとあります。まぁ「しょうもない」とか「くだらん」とか「めちゃくちゃ」といった感じでしょうか。(意味1をどーしてもどーしてもどーーーしても知りたいんだーって人はこちらのv.tr.の5をご覧ください。それにしてもこれが一番最初にくるってのがいかにもスラング辞書だなー。)